Next Journalism:
literary writing news

  • 5th Winner of Saif Ghobash–Banipal Prize for Arabic Literary Translation Announced

    5th Winner of Saif Ghobash–Banipal Prize for Arabic Literary Translation Announced

    The 2010 Winner: Humphrey Davies for his translation of Yalo by Elias Khoury

    The 2010 Prize for Arabic Literary Translation, the fifth year of the prize, is awarded to Humphrey Davies for his translation of the novel Yalo by Elias Khoury, published by Maclehose Press in the UK.

    Humphrey Davies is also a runner-up this year for his translation of Sunset Oasis by Bahaa Taher, published by Sceptre, UK and recently nominated for the 2011 IMPAC Prize. The Arabic original of Sunset Oasis won the inaugural 2008 International Prize for Arabic Fiction. Both Yalo and Sunset Oasis were long-listed last year for the 2010 Independent Foreign Fiction Prize.

    A further runner-up is Kareem James Abu-Zeid for his translation of Cities without Palms by Tarek Etayeb, published by Arabia Books, UK.

    The 2010 judges were author Margaret Drabble DBE, writer, translator and Professor of Comparative Literature at Warwick University Susan Bassnett, translator of contemporary Arabic literature of Georgetown University Elliott Colla, and on behalf of the Banipal Trust for Arab Literature Yasir Suleiman, Professor of Modern Arabic Studies and Head of the Department of Middle Eastern Studies at the University of Cambridge.

    The Winner

    Humphrey Davies for his translation of Yalo by Elias Khoury

    On being told the news, Humphrey declared: “I’m over the moon. To win the Banipal Prize two-and-a half times in five years is indeed a signal honour.”

    Elias Khoury was equally thrilled and told Banipal: “Congratulations to Humphrey. It is great that he has won the prize twice, and both times I have had the honour of accompanying his achievements with my two novels.”

    Maclehose Press publisher Christopher MacLehose added: “It will give the author as much pleasure as it does his publisher that Humphrey Davies should have been awarded this distinguished prize for his second successive translation of Elias Khoury's work. The award recognises a remarkable partnership and will give a welcome prominence to the fiction of an exceptional writer as also of his invaluable collaborator.”

    Elias Khoury

    In the fifth year of the prize, by coincidence, the names of both the winning translator and the author are the same as those of the first year – Humphrey Davies won the inaugural 2006 prize for his translation of Elias Khoury’s Gate of the Sun (published 2005). In 2000 Humphrey Davies published his first literary translation in Banipal magazine, a short story in Egyptian colloquial, “Rat”, by Sayed Ragab. Then came Thebes at War by Naguib Mahfouz (2003), Alaa Aswany’s best-selling The Yacoubian Building (2004) and his short stories Friendly Fire (2009), Ahmed Alaidy’s Being Abbas el Abd (2006), Gamal al-Ghitani’s Pyramid Texts and Hamdy el-Gazzar’s Black Magic (both 2007), Mohamed Mustagab’s Tales of Dayrut (2008) and Khaled al-Berry’s Life Is More Beautiful Than Paradise (2009), all originally for the pioneering AUC press. He has also edited and translated the Ottoman-era work Brains Confounded by the Ode of Abu Shaduf Expounded by Yusuf al-Shirbini (Leuven: Peeters, 2004 and 2007). Bahaa Taher’s novel Sunset Oasis won the International Prize for Arabic Fiction’s first prize in 2007 and Humphrey Davies was chosen as translator. This year Maclehose Press will publish another novel by the Khoury-Davies team, As Though She Were Sleeping (due May 2011). Also forthcoming translated by Humphrey Davies is the sequel to Mourid Barghouti’s I Saw Ramallah (Bloomsbury 2011), and Naguib Mahfouz’s Midaqq Alley (AUCP 2011).

    US readers who want to read Humphrey Davies's translation of Yalo will probably have to buy it from outside the USA since the US edition, published by Archipelago Press, is translated by Peter Theroux. This edition was shortlisted for the 2009 US Best Translated Book Award.

    Banipal 40 – LIterature from Libya will include reviews of two novels by Elias Khoury in English translation – Yalo and White Masks. Click here for Banipal magazine's home page to join the email listing and receive news of Banipal 40's publication in March.

    Runner-up: Humphrey Davies for his translation of Sunset Oasis by Bahaa Taher

    Runner-up: Kareem James Abu-ZeidKareem James Abu-Zeid for his translation of Cities without Palms by Tarek Etayeb

    On being told the result, Kareem James Abu-Zeid said: “It’s a real honor for me to be selected as one of the runners up, especially since this was the first novel that I have translated.”

    Kareem Abu-Zeid has translated works by poets from Sudan, Syria, Lebanon, Palestine and Iraq and is currently translating Eltayeb’s sequel to Cities Without Palms, The Palm House (AUC Press 2011) as well as The Far-Off Call (AUC Press 2012) by Libyan novelist Ibrahim al-Koni.

    Born into an Egyptian American family, Kareem Abu-Zeid has lived an itinerant life around the Middle East, the US, and Europe. He received his BA from Princeton University in 2003 in French and German Literature, and was a Fulbright Research Fellow in Germany as well as a CASA Fellow at the American University in Cairo. He has taught language, literature and philosophy courses in Arabic, French, German, and English at UC Berkeley, the University of Heidelberg, and the University of Mannheim, and is currently doing a PhD on the intersections of modern Arabic poetry, mysticism and continental philosophy at UC Berkeley’s department of comparative literature. He lives in Oakland, CA.

  • Marlene Van Niekerk's "Agaat" Longlisted for 2011 Best Translated Book Award

    Marlene Van Niekerk's "Agaat" Longlisted for 2011 Best Translated Book Award

    Announcement of shortlist: 24 March 2011
    Announcement of winner: 29 April 2011

    The 25-title fiction longlist for the 2011 Best Translated Book Awards was announced this morning at Three Percent—a resource for international literature at the University of Rochester. According to award co-founder Chad W. Post, this year’s longlist is a “testament to the number of high-quality works in translation that are making their way to American readers, thanks to a number of talented translators and exciting publishing houses.”

    Featuring authors from 19 countries writing in 12 languages, the list highlights established authors alongside newcomers. Agaat by South African writer Marlene Van Niekerk made it to the longlist.

    “Not only is this a collection of the year’s most important and compelling books in translation, it’s a list of high quality books that deserve readers’ attention,” said fiction judge Monica Carter. “These books represent a global perspective that that, due to the dedication and talent of the translators, can open up the world to readers of English. The Best Translated Book Awards serve the world literature community of writers, translators, and readers in a way that no other award can.”

    Founded in 2007 with the goal of bringing additional attention to international works of literature, the Best Translated Book Awards are one of the only awards in the country honoring original works in translation. Selection criteria include the quality of the work itself, along with the quality of the translation. All original translations (not retranslations or reprints) published between December 1, 2009, and November 30, 2010, were eligible.

    This year’s set of judges consists of Monica Carter (Salonica), Scott Esposito (Conversational Reading and Center for the Art of Translation), Susan Harris (Words Without Borders), Annie Janusch (Translation Review), Matthew Jakubowski (writer & critic), Brandon Kennedy (bookseller/cataloger), Bill Marx (PRI’s The World: World Books), Michael Orthofer (Complete Review), and Jeff Waxman (Seminary Co-op and The Front Table).

    The award itself has grown greatly over the past few years. Beginning as an online-only event, the Best Translated Book Awards now feature an awards ceremony and a $5,000 cash prize—awarded to each winning author and translator, thanks to the support of Amazon.com.

    The 10-title fiction shortlist will be announced on Thursday, March 24th, concurrent with the announcement of the finalists for the poetry award. Winners will be announced on April 29th in New York City, as part of the PEN World Voices Festival.

    More details about the awards ceremony will be made available in coming weeks. In the meantime, Three Percent will highlight a book a day from the fiction longlist, with pieces written by translators, reviewers, and editors about the individual qualities of each title, and “why it should win.”

    The 2011 BTBA Fiction Longlist:

    Agaat by Marlene Van Niekerk, translated from the Afrikaans by Michiel Heyns (Tin House)

    To the End of the Land by David Grossman, translated from the Hebrew by Jessica Cohen (Knopf)

    Touch by Adania Shibli, translated from the Arabic by Paula Haydar (Clockroot)

    The Literary Conference by César Aira, translated from the Spanish by Katherine Silver (New Directions)

    The Golden Age by Michal Ajvaz, translated from the Czech by Andrew Oakland (Dalkey Archive)
    The Rest Is Jungle & Other Stories by Mario Benedetti, translated from the Spanish by Harry Morales (Host Publications)

    A Life on Paper by Georges-Olivier Châteaureynaud, translated from the French by Edward Gauvin (Small Beer)

    A Jew Must Die by Jacques Chessex, translated from the French by Donald Wilson (Bitter Lemon)

    A Splendid Conspiracy by Albert Cossery, translated from the French by Alyson Waters (New Directions)

    The Jokers by Albert Cossery, translated from the French by Anna Moschovakis (New York Review Books)

    Eline Vere by Louis Couperus, translated from the Dutch by Ina Rilke (Archipelago)

    Visitation by Jenny Erpenbeck, translated from the German by Susan Bernofsky (New Directions)

    The Blindness of the Heart by Julia Franck, translated from the German by Anthea Bell (Grove)

    Hocus Bogus by Romain Gary (writing as Émile Ajar), translated from the French by David Bellos (Yale University Press)
    The True Deceiver by Tove Jansson, translated from the Swedish by Thomas Teal (New York Review Books)

    The Clash of Images by Abdelfattah Kilito, translated from the French by Robyn Creswell (New Directions)

    Bad Nature, or With Elvis in Mexico by Javier Marías, translated from the Spanish by Esther Allen (New Directions)

    Cyclops by Ranko Marinković, translated from the Croatian by Vlada Stojiljković, edited by Ellen Elias-Bursać (Yale University Press)

    Hygiene and the Assassin by Amélie Nothomb, translated from the French by Alison Anderson (Europa Editions)

    I Curse the River of Time by Per Petterson, translated from the Norwegian by Charlotte Barslund and the author (Graywolf Press)
    A Thousand Peaceful Cities by Jerzy Pilch, translated from the Polish by David Frick (Open Letter)

    The Black Minutes by Martín Solares, translated from the Spanish by Aura Estrada and John Pluecker (Grove/Black Cat)

    On Elegance While Sleeping by Emilio Lascano Tegui, translated from the Spanish by Idra Novey (Dalkey Archive)

    Microscripts by Robert Walser, translated from the German by Susan Bernofsky (New Directions)

    Georg Letham: Physician and Murderer by Ernst Weiss, translated from the German by Joel Rotenberg (Archipelago)

  • The Etisalat Prize for Arabic Children’s Literature Longlist

    The Etisalat Prize for Arabic Children’s Literature, launched by the UAE National Chapter of the International Board on Books for Young People (UAEBBY), is an incentive for the children’s book industry in the Arab World, intended to encourage publishers, authors and illustrators to develop the quality of books, in both form and content, as well as to motivate children to be open to the world of knowledge and culture.

    The UAE Board on Books for Young People has recently announced the longlist for the 2010 Award (also listed on the Read Kutub Kids blog):

    Three books from Jordan

    * أحلام ورقة اصدار Ahlam Waraqa (A Paper’s Dream) from Dar Noon

    * وفوق السطح Fawq Al Sath (Above the Surface) from Dar Al Yasmin Publishing and Distribution

    * بيت للأرنب الصغير Bayt Lil Arnab Al Sagheer (A House for the Small Rabbit) from Al Salwa Studies and Publishing. Written by Taghreed Najjar and illustrated by Reem Askari.

    Three books from Egypt

    * النقطة السوداء Al Noqta Al Sawda (Black Point) from Dar El Shorouk. Written and illustrated by وليد طاهر.

    * عندما رقص الأسد Indama Raqasa El Asad (When the Lion Dances) from Dar El Shorouk. Written and illustrated by إيهاب شاكر.

    * فرحانة وسر جمالها Farahana wa Sir Jamaliha (Farhana and the Secrets of Her Beauty) from Dar Elias Printing and Publishing. Written and illustrated by رانية .حسين امين . More from Elias Modern on the Farhana series.

    Two books from Palestine’s Tamer Institute

    * لعمة زيون وشجرة الزيتون Al Amma Zayoun wa Shajaret El Zaytoun (Aunt Zayoun and the Olive Tree)

    * تعال ألعب معي Ta’al El’ab Ma’e (Come Play With Me)

    From Lebanon’s Asala Publishing:

    * أفتش عن هواية Ofatesh An Hiwaya (Looking for a Hobby). Written by سمر براج and illustrated by لينا مرهج.

    From UAE-based publisher Dar Al Jarbou:

    * الجمل ذو السنام الصغير Al Jamal Tho Al Sinam Al Sagheer (Camel with a Small Hump)

  1. Insurgent — Choosing Ceremony app!
  2. Blogger Talk: Novel Exposed — March
  3. COVER REVEAL: Olivia Twisted by Vivi Barnes
  4. The Descendants Study Guide
  5. Blogger Talk: Novel Exposed: Interview & Everneath Quotes with Brodi Ashton
  6. Blogger Talk: Novel Exposed: Discussion post & Giveaway for Everneath
  7. Tour This or That List & Giveaway: Where it Began by Ann Redisch Stampler
  8. Tour Guest Post: Daughter of the Centaurs by Kate Klimo
  9. Tour Guest Post & Giveaway: Trafficked by Kim Purcell
  10. Interview & Giveaway: Eden by Keary Taylor