Billingual editor (English & Afrikaans). Needs to be Afrikaans 1st language. Must have a completed Degree and be able to edit and translate in both languages. Large corporate company. Send CV directly to klmrecruitment@telkomsa.net / KLM Recruitment / 031 309 8466.
The Daily Voice has a vacancy for an Afrikaans Translator / Sub-Editor who will be required to do the following:
Responsibilities:
* Translating and sub-editing copy * Checking spelling and grammar * Check for legal errors * Ensuring stories are structured correctly and are in Daily Voice style * Writing headlines, subheads and captions in line with in-house style
Preferred Minimum Requirements:
*Relevant tertiary qualification in journalism, a related field or proven translating and sub-editing experience *Exceptionally fluent in Afrikaans and English * Previous working experience as a copy sub-editor (in a tabloid environment would be advantageous, but is not a requirement) * Be prepared to work evening and weekend shifts * Computer literate
Preferred Competencies:
* Be able to translate copy quick and accurately * Have a great command of both Afrikaans and English, especially in terms of grammar and spelling * The ability to work fast, accurate and under pressure to meet deadlines with minimum supervision * Attention to detail * Have knowledge of the Daily Voice's language style and target market * Be proficient in Quark CopyDesk * Have excellent communication skills
This appointment will be made in line with the Daily Voice employment equity plan. Applicants should submit a letter of application and curriculum vitae to: Michelle Daries, Human Resources Department, Newspaper House, 122 St Georges Mall, Cape Town, PO Box 56 or fax to 021 488 4181 or email michelle.daries@inl.co.za. Closing date for applications is Friday, 6th May 2011. If you have not been contacted within 21 days after the closing date of this advertisement, please accept that your application has been unsuccessful.
Looking for a fluent Swahili speaker to translate footage for a documentary on Kibera, a slum in Nairobi, Kenya. The documentary is for an organization that runs a free school and health clinic in Kibera.
-Would go through footage with the director, selecting which scenes to be translated based on what is being said (1-2 hours). This would be performed at our office on Capitol Hill in Seattle. -Written translation of selected scenes (5-15 hours). -Possibility of additional translation work
This year’s prize is for translation from Arabic to English
The Harvill Secker Young Translators’ Prize was launched in 2010 as part of Harvill Secker's centenary celebrations. It is an annual prize, which focuses on a different language each year, with the aim of recognising the achievements of young translators at the start of their careers. For the 2011 prize Harvill Secker has teamed up with Foyles, and the prize is kindly supported by Banipal. This year’s chosen language is Arabic, and the prize will centre on the short story ‘Layl Qouti' by Mansoura Ez Eldin.
Egyptian novelist and journalist Mansoura Ez Eldin was born in Delta Egypt in 1976. She studied journalism at the Faculty of Media, Cairo University and has since published short stories in various newspapers and magazines: she published her first collection of short stories, Shaken Light, in 2001. This was followed by two novels, Maryam's Maze in 2004 and Beyond Paradise in 2009. Her work has been translated into a number of languages, including an English translation of Maryam's Maze by the American University in Cairo (AUC) Press. In 2010, she was selected for the Beirut39, as one of the 39 best Arab authors below the age of 40. Her second novel Wara’a al-Fardoos (Beyond Paradise) was shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction (the Arabic Booker) 2010. She was also a participant of the inaugural nadwa (writers’ workshop) held by the International Prize for Arabic Fiction in Abu Dhabi in 2009 and was a mentor at the second nadwa in October 2010.
The winning translator will receive £1,000, a selection of Harvill Secker titles and Foyles tokens. How to enter
Deadline for entries: Friday 29th July 2011
You must be between 18 and 34 years of age on the submission deadline. For further terms and conditions please see the entry form.
Download and print the entry form here (you will need Acrobat Reader to do so)
Download or print the Arabic text here (you will need Acrobat Reader to do so)
Simply send your completed entry form with your translated text to the postal address provided on the entry form. Please note that we are unable to consider entries submitted by email.
If you have any queries, please contact us on: youngtranslatorsprize@randomhouse.co.uk
The judges
Anthony Calderbank (translator)
Anthony Calderbank has been a translator of Arabic literature since the early nineties. He has translated a number of Egyptian novels including Rhadopis of Nubia by Najib Mahfouz, Zaat by Sonallah Ibrahim, and The Tent, Blue Aubergine and Gazelle Tracks by Miral Al-Tahawy, and two novels by Saudi author Yousef Al-Mohaimeed, Wolves of the Crescent Moon and Munira’s Bottle. His translations of short stories include a collection by Nubian writer Haggag Hassan Odoul entitled Nights of Musk: Stories of Old Nubia, and have appeared in a Palestinian collection edited by Nur and Abdulwahab El Messiri entitled Land of Thyme and Stone.
He has contributed to a number of anthologies of modern Arabic Literature including Unbuttoning the Violin (Banipal 2006), the collection Madinah, edited by Joumana Haddad (2008), and the Beirut 39 project. He has also translated numerous pieces for Banipal Magazine. In 2010 he translated an excerpt from Abdo Khal’s novel Spewing Sparks as Big as Castles, which went on to win the Arab Booker Prize.
He has spoken on translation and translation theory at international conferences and cultural gatherings and has conducted translation workshops for the British Council and the Emirates Airline International Festival of Literature. His translation of Yousef Al-Mohaimeed’s novel Wolves of the Crescent Moon was shortlisted for the 2010 Jan Michalski Prize. He has lived in the Middle East for many years and is currently based in Riyadh Saudi Arabia where he is Deputy Director of the British Council.
Maya Jaggi (journalist)
Maya Jaggi is an award-winning cultural journalist and an influential critic on international literature. Her arts profiles in the Guardian Review over a decade are credited with enhancing understanding of world writers, from Günter Grass, Umberto Eco and Jose Saramago to Chinua Achebe, Toni Morrison and Mario Vargas Llosa – as well as British figures such as Jeanette Winterson and Sir Tom Stoppard. The late critic Professor Edward Said described her interview with him as 'in a class of its own'. Her work has appeared widely in periodicals including the Guardian, Independent, Sunday Times Culture, Financial Times, Daily Telegraph, Economist, TLS and BookForum (New York), and in books such as Lives and Works, Writing Across Worlds and Women of the Revolution. She contributes to BBC radio (including Radio 4’s Any Questions?, Front Row and Open Book) and television.
She has interviewed 12 Nobel prizewinners in literature – as well as Arab writers including Mahmoud Darwish, Hanan al-Shaykh, Elias Khoury, Alaa al-Aswany, Tahar Ben Jelloun and Amin Maalouf. She has been a judge of literary awards including the Orange prize, the David Cohen, the Caine, the Commonwealth Writers prize and the Saif Ghobash-Banipal prize for Arabic literary translation. She was educated at Oxford University and the London School of Economics, and is an Associate Fellow of Warwick University and a member of English PEN’s Writers in Prison committee.
Penelope Lively (author)
Penelope Lively was born in Cairo, Egypt and spent her childhood there. She came to England at the age of twelve, in 1945, and went to boarding school in Sussex. She subsequently read Modern History at St. Anne's College, Oxford. In 1957 she married Jack Lively (who died in 1998). They had two children, Josephine and Adam. Jack Lively's academic career took the family from Swansea to Sussex and Oxford, and eventually to Warwick University, where he was Professor of Politics. Penelope Lively now has six grandchildren and lives in London. Briony Everroad (editor)
Briony Everroad is an editor at Harvill Secker, where she publishes authors Jo Nesbø, Karin Fossum, and Andrey Kurkov, among others. She studied English literature at University College London and in 2002 began working at Random House. Always keen to explore new languages, she spent a term studying French at the Sorbonne in 2006 and is currently learning Spanish. In 2010 she founded the Harvill Secker Young Translators’ Prize.
Entry Guidelines:
To enter: complete the entry form and submit it with one translation of the story ‘Layl Qouti’ by Mansoura Ez Eldin to the following address:
Harvill Secker Young Translators’ Prize Harvill Secker The Random House Group Limited 20 Vauxhall Bridge Road London SW1V 2SA England
Note: entrants submitting a joint translation must complete and include separate forms in the same envelope.
1. T&Cs – By entering this competition you agree to accept and be bound by these terms and conditions.
2. Entrants – This competition is open to anyone aged 18 to 34 years on 29th July 2011 except for employees of Harvill Secker (‘promoter’), Foyles, their families or any other company connected with the competition. The promoter will accept one entry per entrant subject to point 5(c) below. The entrant must not have previously translated (or currently be contracted to translate) more than one full-length work for print or online publication.
3. Dates – Entries must be submitted by Friday 29th July 2011 (‘closing date’). The winning entrant will be notified by telephone in September 2011.
4. Prize – A prize of £1000.00 (one thousand pounds sterling) (‘prize’) will be awarded to the winning entrant.
5. Entry Specifications – Entrants are advised to retain a copy of their translations as the promoter will be unable to return any submitted entry. Each entry must be:
(a) an English translation of the story entitled ‘Layl Qouti’ by Mansoura Ez Eldin (‘story’). (b) the entrant’s own original work, completed entirely without assistance from professional translators or academic staff. Joint entries involving one translation of the story by a maximum of two translators in accordance with these terms and conditions will be accepted. (c) submitted as a typeset hard copy with the following specifications: double-spaced, set in 12-point type, with numbered pages and no staples. (d) Entrants are advised not to include their name on the translation. This is to ensure anonymity.
6. Copyright – The copyright and publishing rights in the story are expressly and fully reserved by Mansoura Ez Eldin. Each entrant undertakes to obtain written permission from Mansoura Ez Eldin before selling, making available or otherwise publishing his/her translation of the story in any form throughout the world.
7. Unacceptable Entries – Entries which do not comply with point 5(c) above, are illegible, submitted electronically, or received after the closing date will not be accepted. The promoter is not responsible for delayed, undelivered or lost entries.
8. Events – Events may occur which render the awarding of the prize impossible due to reasons beyond the control of the promoter and the promoter may, at its absolute discretion, vary, amend, or suspend the prize with or without notice.
9. Judges – The competition will be judged by four judges looking for emerging talent and seeking to identify the most faithful translation of exceptional literary quality of the story. The judges’ decision will be final and no correspondence will be entered into in relation to their joint or individual decisions or this competition.
10. Winning Entrant – The winning entrant grants the promoter and Foyles all necessary and relevant rights and permissions in relation to the marketing, publicising and publication of the winning entry on www.youngtranslatorsprize.com. The winning entrant agrees to the promoter’s use of his/her name and photograph in relation to any publicity material relating to this competition and the winning entry.
Contact Information:
For inquiries: youngtranslatorsprize@randomhouse.co.uk
For submissions: Harvill Secker Young Translators’ Prize, Harvill Secker, The Random House Group Limited, 20 Vauxhall Bridge Road, London SW1V 2SA, England
Seeking original translations of poetry and prose, as well as critical essays on translation.
Inventory publishes thoughtful translations and focuses critical attention on translation theory and practice. Based in Princeton University’s Department of Comparative Literature, Inventory finds and catalogues original translations of poetry and prose from any language into English, provides critical texts on the subject of translation, and offers suggestions by leaders in various fields of translation work left to be done.
Submission deadline for our next issue is June 1, 2011
Guidelines for Submission
We consider translations of poetry and prose from any language – ancient or modern – into English. We welcome new translations of previously translated work, and we encourage our translators to engage imaginatively with the conventions and possibilities of literary translation. We regret that we are unable to accept translations into languages other than English.
Poetry submissions should include 3-6 poems (no more than five pages), and fiction submissions should not exceed 2000 words. We do accept excerpts, but request that you include a single-paragraph summary of the full work. Please attach a copy of all pieces in their first language.
We also consider critical work, submissions of which should not exceed 2000 words and should focus on the topic of translation. Writers are encouraged not to limit their focus to the work of a single writer, but rather to address themselves to a larger conversation on contemporary artistic translation.
Submissions should be directed to invent@princeton.edu, indicating in the subject line the genre and first language of the submission, if applicable. We ask that you include in the body of your email a brief paragraph describing the piece's translation history, as well any relevant information about why you have chosen to translate the piece at this time.
Published writers retain copyright of their material and are free to publish again elsewhere.
We regret that we can accept unsolicited submissions by email only.
Thank you for your interest, and please contact the editors at invent@princeton.edu with any questions.
This is Asmaa from The Translation Gate. I have a proofreading job from English into Somali. It is about 2,500 words. I will have the source file Saturday, 2 April, and the deadline is on Sunday, 3 April, 2 PM, GMT. Rate is 10 USD/hour. Please confirm if you are available.
Are you multilingual? Are you fluent in Somali and English or French? Are you media savvy?
MIREMS LTD. - Multilingual International Research and Ethnic Media Services requires Language Consultants to find and summarize stories into English or French from foreign language Canadian and international newspapers and broadcast media using key words.
Selected applicants will be tested on the skill set required. Upon completion of a paid try-out, successful candidates will:
• be trained in production standards and practices • be engaged as long term, part time sub-contractors after a three week probation period. Candidates must have: • A keen interest in social and political news, both Canadian and international, • Easy access to their community newspapers and RTV and a general knowledge of both the expatriate and homeland communities of each language group,. • An understanding of how society and the media interact, • An understanding of the Canadian government and private sector organization • Adequate PC and internet connection and the ability to work at home to deadlines, and * College level English / ESL composition skills or equivalent Application process • Please send an email with a brief resume focused on the above skills and experience. • Please indicate where or how you found out about this position. • All applicants must have verifiable credentials and a Canadian status allowing them to work.
Tigrinya Translator needed for documentary. The translations and subtitling are complete, we need a Tigrinya translator to sit with the filmmaker and editor to assure that the translations are matching the dialogue correctly.
The film is about maternal mortality and the risk of death during pregnancy and childbirth on women and newborns. It was filmed in Ethiopia, Cambodia and Haiti.
It will be about 1 days work. Please feel free to contact me if you have any questions. See details below.
Logline:
On the ground with maternal health care workers in Ethiopia, Cambodia and Haiti, where there are no white talking heads, no policy makers, no four-wheel drive vehicles and no blood banks.
Short Synopsis:
Sister tells the story of maternal health workers from Ethiopia, Cambodia and Haiti. Providing dramatic insight into their lives, exploring how they find meaning while working under difficult circumstances and revealing the reality of maternal mortality as a human rights issue.
An ex-freedom fighter who is now the Head of the Tigray Health Bureau in Ethiopia makes safe motherhood a priority. A charismatic Ethiopian health officer in residency in a Masters of Surgery and Obstetrics Program at a rural hospital. A direct but gentle rural midwife living and working within a heavily land-mined area of Cambodia. A captivating Haitian midwife, herself fighting poverty, working in a volatile, densely populated urban area.
These are some of the stories behind the statistics.
Sister is an intimate portrait of a global crisis, woven from compelling interviews, indigenous scenery and vérité-style footage shot in health facilities, homes, and villages. The sensibility of the film captures the colours, sights and sounds of the locations and events, of human tragedy and human bliss as we experience these dedicated healthcare providers and those in their care through intense and beautiful moments.
Their stories reveal strategies in place to improve maternal health and the maternal mortality issue, when the strategies work, when they don’t work and how the lack of transport, communication and education create weak links along the way.
The health workers tell the stories, leading viewers through the struggles and joys of their daily lives.
I have a book (collection of articles) written in Arabic that needs to be translated (only selected chapters ) into English.
I am seeking a reliable person that would/is:
1) Experienced in translation (no beginners/trials please) & specifically from Arabic to English 2) Apply copywriting skills and has done editing and proof reading 3) Skilled in ENGLISH COMPOSITION with strong grammar and vocabulary 4) Relate to non Arabic speakers (NOT translate in an Arabic-to-Arabic fashion & thinks as the readers language) 5) Have good knowledge of medical, political, social terminologies 6) Accessible online on regular basis & Respond to any inquires within 24 hours 7) Preference given to individuals with North American/European experience 8) Would offer a decent non corporate rate
The approximate total word counts are 64,000 from about 180 Articles, the book is provided in PDF format. If you are interested, please let me know as I would require a sample work where I will provide you a page to judge the quality of your work. As well, kindly provide us with your payment acceptance and billing method. We are looking for committed and long term relationships, thank you for considering our time. Only serious individuals are invited to bid and communicate with us. Kindly specify you rate per word, as a lump sum for the project as well as your method of delivery.
We have 18000 words Arabic into French to be finished into 2 days, you can undertake a part of the job according to your capacity, please contact us ASAP at sherief@thetranslationgate.com
We have 18,000 words Arabic into French to be finished in two days, you can undertake a part of the job according to your capacity, please contact us ASAP at sherief@thetranslationgate.com
I have 26 pages of documents in the Amharic language that need to be translated to English. Please get back to me with your quote (price per word) and approximate delivery time frame.
We require Arabic translators, preferably with technical background, to help with translation of multiple projects. We need people with MSA, Gulf and Leban dialects.
If interested, please send an email to resumes2 [at] yyztranslations [dot] com and quote job ID 2011020101 as well as your best per word rate in your subject line.
We are looking for qualified Somali translators to join our team. The majority of translations will be of social and health care related nature. Translators must be able to work in a team with our staff translators and be able to alternate translation and proofreading assignments. We pay $0.08 per source word for translation and $0.02 for proofreading. Please email your resume to jobs@access2interpreters.com
In preparation for a special “International Issue,” Gulf Coast is seeking poetry, fiction, and nonfiction from writers based in and/or writing about cultures outside the U.S. We are interested in seeing both work originally in English and work in translation.
Translations should be accompanied by a copy of the original text, along with short bios for both the author and translator in your cover letter. Please secure all translation permissions prior to submitting the work.
Submit your work online and include the words "International Issue" somewhere in the title field or cover letter.
Payment for accepted work varies depending on availability of funds, but is a minimum of $30 per poem, $20 per page of prose up to $150, $50 per review, and $100 per interview.
We are looking for a AR into ENG NATIVE SPEAKER FLUENCY translator with a good English style to translate a book (not technical). The style tends to be literary. The number of pages: around 115 pages.
Turnaround: around 20 days.
Please, provide a quick quote and send your CV and references to: info@almiaad.com
Avant Assessment is seeking native speakers of Somali to help with the collection of authentic written material to use in the development of language proficiency tests. These projects are scheduled to be in development for the next 2 to 3 months.
If you participate with us in one these projects, you will work from your home using your own equipment. You will need access to the internet, preferably a high speed connection. We provide paid training via the internet to help you understand the requirements and procedures you will follow. Many translators who worked with us on similar language projects have commented that this work is a welcome change from typical translating.
Please email us if you are interested in working on this project.
thebigword are looking for a English into Twi Translator to carry out a translation project for one of our major clients.
Due to the nature of the work, it is necessary that you have experience of translating Governmental documents and are a resident of the UK.
We also require all of our freelance translators to have a minimum of 3 years of full-time translation experience.
Should you fit the above requirements then please forward your CV along with details of your experience in the relevant fields and your rate/1000 words to ross.pike@thebigword.com
Please note that if you have received no reply within one week, please assume your application for this particular project has been unsuccessful. thebigword does however encourage you to apply for future projects.