Next Journalism [Search results for sudan literature

  • 5th Winner of Saif Ghobash–Banipal Prize for Arabic Literary Translation Announced

    5th Winner of Saif Ghobash–Banipal Prize for Arabic Literary Translation Announced

    The 2010 Winner: Humphrey Davies for his translation of Yalo by Elias Khoury

    The 2010 Prize for Arabic Literary Translation, the fifth year of the prize, is awarded to Humphrey Davies for his translation of the novel Yalo by Elias Khoury, published by Maclehose Press in the UK.

    Humphrey Davies is also a runner-up this year for his translation of Sunset Oasis by Bahaa Taher, published by Sceptre, UK and recently nominated for the 2011 IMPAC Prize. The Arabic original of Sunset Oasis won the inaugural 2008 International Prize for Arabic Fiction. Both Yalo and Sunset Oasis were long-listed last year for the 2010 Independent Foreign Fiction Prize.

    A further runner-up is Kareem James Abu-Zeid for his translation of Cities without Palms by Tarek Etayeb, published by Arabia Books, UK.

    The 2010 judges were author Margaret Drabble DBE, writer, translator and Professor of Comparative Literature at Warwick University Susan Bassnett, translator of contemporary Arabic literature of Georgetown University Elliott Colla, and on behalf of the Banipal Trust for Arab Literature Yasir Suleiman, Professor of Modern Arabic Studies and Head of the Department of Middle Eastern Studies at the University of Cambridge.

    The Winner

    Humphrey Davies for his translation of Yalo by Elias Khoury

    On being told the news, Humphrey declared: “I’m over the moon. To win the Banipal Prize two-and-a half times in five years is indeed a signal honour.”

    Elias Khoury was equally thrilled and told Banipal: “Congratulations to Humphrey. It is great that he has won the prize twice, and both times I have had the honour of accompanying his achievements with my two novels.”

    Maclehose Press publisher Christopher MacLehose added: “It will give the author as much pleasure as it does his publisher that Humphrey Davies should have been awarded this distinguished prize for his second successive translation of Elias Khoury's work. The award recognises a remarkable partnership and will give a welcome prominence to the fiction of an exceptional writer as also of his invaluable collaborator.”

    Elias Khoury

    In the fifth year of the prize, by coincidence, the names of both the winning translator and the author are the same as those of the first year – Humphrey Davies won the inaugural 2006 prize for his translation of Elias Khoury’s Gate of the Sun (published 2005). In 2000 Humphrey Davies published his first literary translation in Banipal magazine, a short story in Egyptian colloquial, “Rat”, by Sayed Ragab. Then came Thebes at War by Naguib Mahfouz (2003), Alaa Aswany’s best-selling The Yacoubian Building (2004) and his short stories Friendly Fire (2009), Ahmed Alaidy’s Being Abbas el Abd (2006), Gamal al-Ghitani’s Pyramid Texts and Hamdy el-Gazzar’s Black Magic (both 2007), Mohamed Mustagab’s Tales of Dayrut (2008) and Khaled al-Berry’s Life Is More Beautiful Than Paradise (2009), all originally for the pioneering AUC press. He has also edited and translated the Ottoman-era work Brains Confounded by the Ode of Abu Shaduf Expounded by Yusuf al-Shirbini (Leuven: Peeters, 2004 and 2007). Bahaa Taher’s novel Sunset Oasis won the International Prize for Arabic Fiction’s first prize in 2007 and Humphrey Davies was chosen as translator. This year Maclehose Press will publish another novel by the Khoury-Davies team, As Though She Were Sleeping (due May 2011). Also forthcoming translated by Humphrey Davies is the sequel to Mourid Barghouti’s I Saw Ramallah (Bloomsbury 2011), and Naguib Mahfouz’s Midaqq Alley (AUCP 2011).

    US readers who want to read Humphrey Davies's translation of Yalo will probably have to buy it from outside the USA since the US edition, published by Archipelago Press, is translated by Peter Theroux. This edition was shortlisted for the 2009 US Best Translated Book Award.

    Banipal 40 – LIterature from Libya will include reviews of two novels by Elias Khoury in English translation – Yalo and White Masks. Click here for Banipal magazine's home page to join the email listing and receive news of Banipal 40's publication in March.

    Runner-up: Humphrey Davies for his translation of Sunset Oasis by Bahaa Taher

    Runner-up: Kareem James Abu-ZeidKareem James Abu-Zeid for his translation of Cities without Palms by Tarek Etayeb

    On being told the result, Kareem James Abu-Zeid said: “It’s a real honor for me to be selected as one of the runners up, especially since this was the first novel that I have translated.”

    Kareem Abu-Zeid has translated works by poets from Sudan, Syria, Lebanon, Palestine and Iraq and is currently translating Eltayeb’s sequel to Cities Without Palms, The Palm House (AUC Press 2011) as well as The Far-Off Call (AUC Press 2012) by Libyan novelist Ibrahim al-Koni.

    Born into an Egyptian American family, Kareem Abu-Zeid has lived an itinerant life around the Middle East, the US, and Europe. He received his BA from Princeton University in 2003 in French and German Literature, and was a Fulbright Research Fellow in Germany as well as a CASA Fellow at the American University in Cairo. He has taught language, literature and philosophy courses in Arabic, French, German, and English at UC Berkeley, the University of Heidelberg, and the University of Mannheim, and is currently doing a PhD on the intersections of modern Arabic poetry, mysticism and continental philosophy at UC Berkeley’s department of comparative literature. He lives in Oakland, CA.

  • Call for Submissions: Special Issue of Northeast African Studies

    Deadline: 15 January 2011

    Special Issue of Northeast African Studies: “Space, Mobility and Translocal Connections across the Red Sea Area since 1500”

    The study of the history of oceans and seas has been subject to a revival of interest in recent years. The “new thalassology”, as it has been coined by two scholars, is driven by efforts to develop new approaches to the study of global history in a way that moves away from grand generalizations. It also aims to challenge the area-studies paradigm by avoiding sharp, and oftentimes arbitrary, breaks between world areas. Instead, it attempts to think and imagine global history through the webs of connections, interactions and networks both within and between different terrestrial and aquatic regions of the world.

    The study of the Red Sea maritime space or region is a latecomer to this scholarly arena. The dry, hot, and generally inhospitable environment of its littorals has marginalized it and promoted its perception as merely an interface, a transit space, between the maritime systems of the Mediterranean and the Indian Ocean. In addition, the African/Middle Eastern Studies divide has inadvertently masked the animated and intense connections across the Red Sea area, chiefly, but not exclusively, between northeast Africa and the Arabian Peninsula. Yet the particularly narrow bodies of water in the Red Sea and Gulf of Aden have always promoted the brisk flows and criss-crossing of people, goods and ideas across this area.

    This special issue of Northeast African Studies seeks to investigate the variety of transmarine connections, interactions and exchanges in the Red Sea area and propose new ways to rethink and imagine this historical space sui generis and its connections with other regions. Among an array of themes which privilege the relationships between actors, space, mobility, connectivities and networks, we seek contributions that examine the ways by which a host of imperial powers, as well as the advent of the nation-state, influenced, transformed and reconfigured notions of space, borders, mobility and identities across the Red Sea area since the sixteenth century.

    Possible topics include, but are not limited to:

    • Empire and notions of sovereignty, boundary and space in the Red Sea region
    • Imperial maritime control and policing, mobility and the production of categories of ‘legality’/‘illegality’ in the Red Sea (e.g. Ottoman Empire, Egypt, Italy)
    • Empire, nation, state, and the transformation of Red Sea littoral identities (cosmopolitan to nation-state?)
    • Histories of piracy, smuggling and contraband in the Red Sea and Gulf of Aden
    • The production, commercialization and consumption of stimulants, intoxicants and psychoactive substances in the Red Sea area (e.g. coffee, khat, tobacco)
    • North-east African communities in Arabia (e.g. Zabid, Jiddah, Aden, Mukha, Hudayda, Sanaa)
    • Arabian communities in North-east Africa (Hadramis, Yemenis, in Ethiopia, Eritrea, Sudan, Somalia, Djibouti; the Rashayda in Eritrea/Sudan)
    • The histories of Red Sea and Gulf of Aden port cities/towns/entrepots and inter-port connections
    • Slavery, the slave trade and abolition in the Red Sea area
    • Labor, commercialization and the global dimensions of Red Sea marine economies (e.g. pearls)
    • Red Sea labor flows (seasonal or more permanent)
    • Egyptian/Hadrami/Yemeni/Hijazi/Indian merchants, trade and brokerage networks in the Red Sea/Gulf of Aden
    • Is there a Red Sea architectural style? (Sawakin, Jiddah, Massawa, Hudayda, Mukha, Djibouti)
    • Shipping networks / Sailing boat vs. steamer in the Red Sea since ca. 1830
    • Inter-coastal trading and cabotage networks
    • Inter-coastal financial connections: credit institutions and currencies
    • Red Sea crossings and the Muslim hajj to Mecca / European colonial control and the hajj
    • Cross-Red Sea Sufi networks and circuits (e.g. the Khatmiyya)
    • Hijazi, Hadrami and Yemeni Islamic religious networks (e.g. legal scholars) in the Horn of Africa
    • North-east African Muslims in the religious academies of the Hijaz and Zabid, and back in the Horn
    • Islamic revivalist and reform movements and Red Sea connections (e.g. the Wahhabiyya)
    • Red Sea connections, culture and identities in travel accounts/literature
    • The politics of Red Sea cartographies (16th – 20th cent.)
    • Red Sea connections with other areas: the eastern Mediterranean, the Persian Gulf, South Asia, the Swahili Coast

    Article proposals (500 words) as well as any inquiries regarding the issue should be sent to the issue guest editor, Jonathan Miran (Jonathan.Miran@wwu.edu).

    Deadlines

    15 January 2011: submission of article proposals
    1 March 2011: notification of acceptance
    30 July 2011: submission of articles

    Jonathan Miran
    Associate Professor (History, Islam, Africa)
    Department of Liberal Studies
    Western Washington University

  1. Tour Review: Loving Emily by Anne Pfeffer
  2. Cover Reveal: Luminosity by Stephanie Thomas
  3. Review: Return to Paradise by Simone Elkeles
  4. Review: The Dark Divine by Bree Despain
  5. Cover Reveal & Excerpt: Pretty Amy by Lisa Burstein
  6. Exclusive from TAKEN by Erin Bowman — Chapter 8!
  7. Street Team Prize Updates and Assignments
  8. Book Giveaway & $10 Gift Card: Chopsticks by Jessica Anthony & Rodrigo Corral
  9. Book Trailer: What I Didn't Say by Keary Taylor
  10. Get Ready for Prom and Enter to WIN!